ロシア語ライティング練習 〜ТРКИ第一レベル受験に向けて〜 その①
こんにちは。マミです。
前回に引き続き、相互添削型SNS"Lang-8"の助けを借りて、ロシア語作文の練習を本格的に始めてまいります。
※作文練習のやり方や"Lang-8"の概要については、こちらの過去記事をご覧ください。
ロシア語ライティング練習 〜ТРКИ第一レベル受験に向けて〜 プロローグ
では早速、今回挑戦するお題について。
前回も書きましたが、使用する問題集はこちらです。
- 一週間後にあなたの街に遊びにくることになった友人に手紙を書きなさい。ただし、友人の列車が街に着く時間にあなたは家にいないので、それを説明すること。
- 更に、以下の内容を作文に入れること:
①不在の理由
②駅からどうやって家まで来ればいいか
③家までどれくらいの時間がかかるか
④いつあなたが帰宅するか、待つ間友人は何をしていればいいか、誰と話をすればいいか
⑤友人と一緒にどこへ行くか、何をして過ごすか - 文章は20語以上で書くこと。
- Дорогая Ирина,(親愛なるイリーナ、)
- Спасибо за твоё письмо.(手紙をありがとう。)
- К сожалению, я не буду дома в то время, когда ты приедет ко мне, потому что я должна работать.
(残念ながら、あなたが私のところに来る時間に、私は家にいません。仕事があるので。) - Когда ты приедешь в станция в моём городе, поспей на автобус номер 1.
(私の街の駅に着いたら、1番のバスに乗ってください。) - Тогда ты буду приезжать в моём доме в 10 минут.
(そうすれば、私の家には10分で着きます。) - Поговори с моим мужем в доме до моего приезда.
(私が到着するまで、家にいる私の夫と話していてね。) - Я вернусь в дом в 4 часа дня. (私は午後4時に帰宅します。)
- Тогда давай пойдём вместе в магазины около дома!
(それから、家の近くにあるお店に一緒に行きましょう!) - Твоя подруга Мами(あなたの友人、マミ)
(76 фраз/76語)
こんなかんじです。かなりアッサリした内容ですが、それでも80語近くになりましたね。
模範解答では、もうちょっと「あなたが来てくれて嬉しいわ」とか「待ってるからね」みたいな気持ちのこもった文が入ってましたが、まあ文法的・文脈的に正しくさえあれば、こういう表現は入れても入れなくても問題はないでしょう。
では、上の文章を"Lang-8"に投稿。すぐにロシア語話者の方が二人、添削をつけてくださいました。
いただいた指摘をもとに、文章を直していきます。
※プロの添削ではないので、必ずしも正しいロシア語とは限りません、悪しからず。
- Дорогая Ирина,
- Спасибо за твоё письмо.
→問題なし - К сожалению, я не буду дома в то время, когда ты приедет ко мне, потому что я должна работать.
→К сожалению, меня не будет дома в то время, когда ты приедешь ко мне, потому что я должна работать.
「私が家に居ない」という表現、「私」を主語にして書いていましたが、ロシア語だと無人称文になるんですね。
で、「私」が否定生格で"меня"になると。
"приехать"の人称変化は凡ミス(なんで三人称になってんねん!)。色んな不規則変化のことを考えていると、つい人称がおろそかになってしまう…。 - Когда ты приедешь в станция в моём городе, поспей на автобус номер 1.
→Когда ты приедешь на станцию в моём городе, сразу садись на автобус номер 1.
はい、でました。в/на問題。"станция"(駅)の前置詞はнаだよ〜! ごっちゃになるう!
しかも、女性形なので対格はきちんと格変化させねばならないのでした。対格って、男性形・複数形が主格と同じだからつい放ったらかしにしちゃう…。
「バスに乗り込む」という表現、英露辞典で"catch the bus"→"поспеть на автобус"と出てきたものをそのまま使いましたが、これは「バスに間に合う」というような受け身的な意味なので、ご指摘いただいたように"садиться"(席に座る)を使ったほうがシンプルで良いですね。
「すぐに」"сразу"という副詞を入れるのも、より指示が明確になって良いです。 - Тогда ты буду приезжать в моём доме в 10 минут.
→Тогда ты доедешь до моего дома за 10 минут.
原文、なんかもうメチャクチャですね。また人称変化間違ってるし。
「10分で家に着くだろう」という文だから未来形だけど、不完了体動詞で複合未来形にすべきか、完了体動詞を使うべきか…と迷った挙げ句前者にしたものの、「着く」という1回こっきりの行為を表すんだから完了体動詞で良かったんですね。
そして、「〜に着く」は"доехать до 〜"を使えば4の文の"приехать"との繰り返しを避けられるし、「家まで辿り着く」感も出て自然な文になるのでした。
"до"がくっついたので、「私の家」は"моего дома"と生格形になっています。 - Поговори с моим мужем в доме до моего приезда.
→Поговори с моим мужем дома до моего приезда. - Я вернусь в дом в 4 часа дня.
→Я вернусь домой в 4 часа дня.
ここは二文まとめて。「家に」というのを"в дом(е)"と同じような表現で繰り返し書きましたが、「家にいる(夫)」なら"дома"、「家へ(着く)」なら"домой"と副詞の形で書けば意味が伝わりやすいですね。副詞のバリエーションを増やして使いこなしたい〜! - Тогда давай пойдём вместе в магазины около дома!
→И тогда давай пойдём вместе по магазинам около дома!
「色んなお店をまわる」という意味の文なので、明確な目的地を表す"в+対格形"よりも"по+与格形"の方がブラブラ歩きまわっている感じが出ます。 - Твоя подруга Мами
→問題なし
はい、かなりたくさん赤が入りましたね。いただいた添削は以上です。
この添削内容を踏まえて、文章を仕上げていきます。
Дорогая Ирина,
Спасибо за твоё письмо.
К сожалению, меня не будет дома в то время, когда ты приедешь ко мне, потому что я должна работать.
Когда ты приедешь на станцию в моём городе, сразу садись на автобус номер 1.
Тогда ты доедешь до моего дома за 10 минут.
Поговори с моим мужем дома до моего приезда.
Я вернусь домой в 4 часа дня.
И тогда давай пойдём вместе по магазинам около дома!
Твоя подруга Мами (75 фраз/75語)
繰り返しますが、これが満点の解答とは限りません。
ですが、添削前よりもだいぶ読みやすく、こなれた文章になったように思います。
この作文練習、私の手許にあるТРКИ対策本を使ってどんどん回数を重ねていきたいと考えております。対策本の問題はあと7問あるのですが、夏までにぜんぶ出来るかな?
まあ無理はしませんが、コツコツと続けていきたいです。
では、次回は「チェブラーシカ」ロシア語解説の続きをお送りいたします。
またお会いしましょう〜。