ロシア語ライティング練習 〜ТРКИ第1レベル受験に向けて〜 その⑤

こんにちは。語学大好きかあさん、マミです。

このところ、古いパソコンのブラウザではてなブログが開けなくなっちゃったり、購入した新しいタブレット端末の操作に四苦八苦したり、そうこうしているうちに娘の保育園入園が迫ってきて雑巾を縫ったりお昼寝布団を用意したりと、慌ただしく過ごしておりましたが、ようやく通常営業に戻ることができそうです。

 

ずいぶん久しぶりになってしまいましたが、相互添削型SNSLang-8”を使ったロシア語作文練習、再開です!

 

※作文練習のやり方や"Lang-8"の概要については、こちらの過去記事をご覧ください。

ロシア語ライティング練習 〜ТРКИ第一レベル受験に向けて〜 プロローグ

 

前回まで使っていた問題集の「書く」「話す」問題は全てやり切ってしまったので、今回はТРКИ公式から出ている問題集の作文問題を使用します。

 

(外国語としてのロシア語模擬試験問題集 第1レベル)
※クリックすると、ロシアの通販サイト“ozon.ru”の商品ページに飛びます。
 
ちなみにこの問題集、購入してから気づいたのですが、ТРКИ公式が無料でウェブに上げているモデル問題と全く同じ内容なのですね。。
まあ、この本を購入するとリスニングや面接練習用のCDがついてくる(これはウェブには無いと思う…)ので、まったく無駄な買い物だったわけではないんですけどね。
 
ともあれ、この問題集の“ПИСЬМО”(作文)セクションより第1問を解いてまいります。
 
今回のお題は「女性の働き方」。

例によって、長文を読んでから自分の考え方を書く形式です。

 

問題文の具体的な内容は割愛しますが、女性の働き方をめぐる社会のあり方について、5人の論客がそれぞれの考え方を述べるという形の文章でした。

「女性は家にいて家事や育児に専念するべきだ、少子化が進むのは女が働くせいだ」という老害オブ老害(落ち着け私、問題文に怒ってもしゃーない…!!)のような考え方から、「女性はまだまだ働きづらさを抱えている人が多いので、社会全体で制度を整えていかねばならない」というグローバルスタンダードな意見まで様々。

この中から、まず自分の考えがどの人にいちばん近いかを選んでから書き始めるとよさそうです。

 

私はいわずもがな、自分自身が働く女性ですので、後者の考え方を選びました。

では、まず辞書を引きながら自力で書いた文章をどうぞ。

(添削前なので間違いだらけです、悪しからず。)

 

  1. Я согласна с Алексеем Николаевым, потому что я тоже думаю, что положение женщины совершенно изменился.
    (私はアレクセイ・ニコラエフの考え方に賛同します、なぜなら私も同様に、近年の女性の立場は変化してきていると思うからです。)

  2. Сегодня в Японии, где я живу, много женщин работают.
    (現代、私が住む日本では、多くの女性が働いています。)

  3. Они, включая меня, работают, делают домашние дела и воспитывают детей.
    (私を含め、彼女たちは、働き、家事をしつつ、育児をしています。)

  4. Я считаю, что положение мужчины тоже изменился.
    (私は、男性の立場もまた、変化してきたと思います。)

  5. Мой муж, кто работает инженером, обыкновенно приготовляет пищи, чистит комнаты и заботится о нашей дочери.
    (私の夫はエンジニアとして働いていますが、日常的に食事を作り、掃除をし、そして娘の世話をしています。)

  6. Сейчас ответственность за домашние дела лежат не только на женщине, но и мужчине.
    (現代において、家事をする責任は女性だけでなく、男性にもあります。)

  7. Даже если бы мой муж не смог работать из-за болезни или аварии, я бы могла содержать семью.
    (もし夫が病気や事故で働けなくなったら、私が家族を養うことができます。)

  8. По моему мнению, способный человек, независимо от пола, должен сделать вклад в общество.
    (私の意見としては、能力のある人物は、性別に関わらず社会に貢献するべきだと思うのです。)

  9. Следовательно, государство должен изменить система общества, как женщинам легче работать после родов.
    (ゆえに政府は、女性が産後も働きやすくなるよう、制度を変えていくべきです。)

  10. К счастью, я смогла брать декретный отпуск три года.
    (幸運なことに、私は育児休業を三年間取ることができました。)

  11. Я хочу, чтобы эта система распространилась больше.
    (私はこの制度が、もっと普及していくことを願っています。)

 

我ながら、なかなかの力作です。(文法や語彙的には間違いだらけだけど)

制限時間がなければね…(辞書も持ち込み可だし)。

速く書けるようにならなきゃなあ。

 

では、この文章を“Lang-8”に投稿し、いただいた添削を見てまいりましょう。

なんと今回、3名ものロシア語話者の方が添削をつけてくださいました!ありがとうございます!!

 

  1. Я согласна с Алексеем Николаевым, потому что я тоже думаю, что положение женщины совершенно изменился.
    →Я согласна с Алексеем Николаевым, потому что я тоже думаю, что положение женщины совершенно изменилось.

    「役割」“положение”は中性名詞なので、「変化する」を意味する動詞“измениться”の過去形も中性形にしなければなりませんね。

  2. Сегодня в Японии, где я живу, много женщин работают.
    →問題なし

  3. Они, включая меня, работают, делают домашние дела и воспитывают детей.
    →Они, включая меня(как и я / мы), работают, делают домашние дела и воспитывают детей.

    この文は「問題なし」としている方もおられましたが、「私を含め」という意味の“включая меня”という表現はあまり一般的ではないらしく、“как и я”としたり、より単純に
    “мы работаем...”とした方がよいのではないか、というご意見もいただきました。
    やっぱりネイティブに聞かないとわかりませんね、こういうのは。勉強になります。

  4. Я считаю, что положение мужчины тоже изменился.
    →Я считаю, что положение мужчины тоже изменилось.

    ここも中性形の間違い。

  5. Мой муж, кто работает инженером, обыкновенно приготовляет пищи, чистит комнаты и заботится о нашей дочери.
    →Мой муж, который работает инженером, обычно готовит (пищу), делает уборку и заботится о нашей дочери.

    関係代名詞の選び方も難しいです。「エンジニアとして働く/私の夫」という二つの表現を結ぶのは“который”なのですね。英語の“that”のように、迷ったらとりあえず“который”を万能の関係代名詞として使ってしまうのがいいのかもしれません。
    そして、家事の表現も意見が分かれました。「ごはんを作る」はシンプルに“готовить”としたり、目的語“пищу”(単数対格!)をつけたり。
    「掃除をする」は元のまま“чистить комнаты”でも可、としている方もいました。“уборка”は一語で「掃除、片付け」という意味の名詞。こっちを使うのも便利ですね。

  6. Сейчас ответственность за домашние дела лежат не только на женщине, но и мужчине.
    →Сейчас ответственность за домашние дела лежит не только на женщине, но и мужчине.

    「(責任が)かかる」という動詞“лежать”は不規則変化動詞で、三人称単数形が“лежит”。“лежат”は三人称複数形です。ややこしいですね。

  7. Даже если бы мой муж не смог работать из-за болезни или аварии, я бы могла содержать семью.
    →なんと、ひとつも訂正が入りませんでした! 問題なし! やたー!

  8. По моему мнению, способный человек, независимо от пола, должен сделать вклад в общество.
    →По моему мнению, способный человек (человек способный), независимо от пола, должен сделать вклад в общество.

    「有能な人間」、語順を入れ替えて“человек способный”とした方が自然なのではないか、という意見もいただきました。日本語でもそうですが、語順って感覚次第というようなところがあるので難しいです。

  9. Следовательно, государство должен изменить система общества, как женщинам легче работать после родов.
    →Следовательно, государство должно изменить систему общества, чтобы женщинам было/стало легче работать после родов.

    ここも“государство”が中性形なので、“должный”の単語尾形も中性形になりますよー。
    “система”対格の活用忘れはケアレスミスですね。
    「〜するように(制度を変える)」は“чтобы”を用い、従属節を過去形にして仮定法に近い形にすると自然な文になるのですね。

  10. К счастью, я смогла брать декретный отпуск три года.
    →К счастью, я смогла взять декретный отпуск на три года.

    「(育休を)取得した」は、既に終わったことなので完了体
    “взять”を用います。
    “брать”は不完了体。いつもどっちがどっちかわかんなくなるんだよねー。
    「3年間」と時期を述べるときは前置詞“на”を用いるのですね。

  11. Я хочу, чтобы эта система распространилась больше.
    →Я хочу, чтобы эта система распространилась больше(дальше).

    これも「問題なし」としている人もいれば、「より(普及させる)」というときは“больше”より“дальше”の方がよいとおっしゃる方もいました。
    たしかに、「より遠く(далько)にいる人にまで届ける」という ニュアンスで“дальше”を用いるとしっくりきますね。

 

では、いただいた添削をもとに、まとめていきます。

 

Я согласна с Алексеем Николаевым, потому что я тоже думаю, что положение женщины совершенно изменилось.

Сегодня в Японии, где я живу, много женщин работают.

Они, как и я, работают, делают домашние дела и воспитывают детей.

Я считаю, что положение мужчины тоже изменилось.

Мой муж, который работает инженером, обычно готовит пищу, делает уборку и заботится о нашей дочери.

Сейчас ответственность за домашние дела лежит не только на женщине, но и мужчине.

Даже если бы мой муж не смог работать из-за болезни или аварии, я бы могла содержать семью.

По моему мнению, человек способный, независимо от пола, должен сделать вклад в общество.

Следовательно, государство должно изменить систему общества, чтобы женщинам было легче работать после родов.

К счастью, я смогла взять декретный отпуск на три года.

Я хочу, чтобы эта система распространилась дальше.

 

 

いよいよТРКИ本番まで時間がなくなってきました。

出題されるのは似た問題ばかりなので、いちど書いた表現は丸暗記して頭に叩き込むつもりで、どんどん次にいきたいと思います。

 

今回、初めて新しいiPadで記事を書いてみているのですが、どうも「はてなブログ」の編集機能でiPadの使用をあまり想定していないのか、使いづらくなってしまった機能がたくさんありました。そのため、従前よりかなり編集に時間がかかっております。

(このあたりを親ブログで、そのうちまとめてみようかしら。。)

 

ブログを書いていて学習が疎かになっては元も子もありませんので、想定していたよりも更新ペースはゆっくりになりますが、着々と学習を続けていきたいと思います。

 

では、また近いうちにお会いしましょう〜。